路易斯·塞貢對聖經翻譯的貢獻

2023年8月29日

巴薩姆•邁克爾•馬達尼(Bassam Michael Madany)

 

前言

在19世紀30年代中期,聯合聖經協會(United Bible Societies出版了一張海報,標題是:1000種語言和方言(版本)的聖經,注意到聖經成為歷史上被翻譯最多的書。

縱觀歷史,聖經翻譯的工作要麼是幾個譯者(合作完成),要麼是由一個人承擔。

公元前200年:完成《七十士譯本希臘文手稿》(Septuagint Greek Manuscripts)完成,其中書籍包括39卷舊約和14卷次經。公認的說法是,在埃及亞歷山大的70名學者(共同)完成了這項艱巨的任務。七十士譯本是已知的第一部將《聖經》主要部分翻譯成另一種語言的譯本,由於它是從一種相對晦澀的語言(希伯來語)翻譯成羅馬帝國受過教育的民眾使用的語言(希臘語),因此歐洲、中東和北非的大部分地區都能讀到神的話語。

 

個人翻譯者示例

公元382年,傑羅姆(Jerome)製作的拉丁文通俗文本手稿,包含所有80卷書(39卷舊約+ 14卷次經+ 27卷新約)。武加大譯本是已知的第一本將整本《聖經》翻譯成另一種語言的譯本,由於它是從受過教育的語言(希臘語)翻譯成大眾語言(拉丁語)的,因此它使天主教會中更多的成員都能讀到神的話語。

馬丁·路德(Martin Luther)的完整版聖經於1534年出版發行。路德首次將《聖經》翻譯成當代中世紀語言,使講德語的人也能讀懂《聖經》,這對新教改革尤為重要。

A year later, in 1534年,加爾文(Calvin)的堂兄皮埃爾·羅伯特·奧利夫薩坦(Pierre Robert Olivétan)將聖經從希伯來語和希臘語翻譯成法語。

同樣在 1535 年,威廉·丁道爾(William Tyndale)讓講英語的當代人也能讀懂《聖經》。這些開創性的翻譯值得注意的是,它們如何將神的話語擴展到新的主要人群,並促進了更多語言的學術研究。19 世紀,法蘭西帝國包括非洲的大片地區。它包括北非的阿爾及利亞(1848 年)、突尼斯(1881 年)和摩洛哥(1912 年)以及撒哈拉以南非洲的一些地區。法國殖民主義的另一個特點是天主教和新教傳教活動的存在,將《聖經》和其他基督教文獻翻譯成法語。幾個世紀以來,唯一可用的版本是 16世紀 30 年代奧利維唐的譯本。從那時起,法語已經大大現代化,《聖經》翻譯實踐也取得了進步,如康斯坦丁·馮·蒂申多夫(Constantin von Tischendorf)的工作。因此,非常需要將《聖經》翻譯成新的法文。這就有了路易·西貢德(Louis Segond)1910 年的譯本。

 

路易斯·塞貢

路易·塞貢德(1810年5月3日-1885年6月18日)是一位瑞士神學家,他將希伯來語和希臘語原文的聖經翻譯成法語。For his biography, see his Wikipedia entry. 有關他的傳記,請參見他的維基百科條目。

1871 年,他開始翻譯工作,並於 1880 年完成。英國聖經協會委託翻譯,並於 1910 年出版了修訂版。該版本至今仍在法語國家廣受歡迎。

 

這篇文章翻譯自Bassam Michael Madany的在線文章「LOUIS SEGOND’S CONTRIBUTION TO BIBLE TRANSLATIONS」

https://www.academia.edu/106121172/LOUS_SEGONDS_CONTRIBUTION_TO_BIBLE_TRANSLATIONS

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。