Язык Нового Завета

Дорогие Друзья!

Меня попросили написать данную статью из-за многочисленных вопросов о Новозаветных языках, заданных мусульманами, которые подразумевают, что писатели Нового Завета неточно сохранили высказывания Иисуса потому, что писали не на том языке, на котором говорил Иисус. Так как я не уверен, что именно является источником для этого довода мусульман, я не могу взять данный аргумент за основу для моего ответа. Я видел только письмо от доктора Кристофера Хегера к Мохаммеду Гунему на форуме для обсуждения.

В основном, доктор Хегер проделал очень хорошую работу, написав свои ответы, хотя изложение в виде вопросов-ответов немного усложняет процесс слежения за мыслью.

Во-первых, разрешите представиться. Я прожил на Земле обетованной более тридцати лет, и теперь живу недалеко от Иерусалима. Моя компетентность находится в пределах христианско-мусульманского диалога и межрелигиозного свидетельствования, с использованием Библии и Корана в качестве основных книг. Я не эксперт по научному изучению и исследованию Нового Завета, но, как Вы можете заметить, у меня была возможность ознакомиться с идеями некоторых ученых во время своего проживания здесь. Я не соглашаюсь с некоторыми их мнениями по причине личного опыта и наблюдений. Также, должен признаться обеим сторонам, что лично я верю в целостность передачи Библии и Корана.

Есть достаточные доказательства того, что обе книги дошли до нас в форме, довольно близкой к оригинальным текстам, так что, как по мне, не существует вопросов о целостности текстов «байн ийдайна» («у нас на руках»).

Языки, используемые в Иерусалиме в наше время

Как настоящая ситуация в Иерусалиме помогает нам понять тот факт, что авторы Нового Завета (НЗ) писали на греческом, а разговаривали на арамейском языке? Сегодня, в Старом Городе Иерусалима можно услышать арабский, армянский, русский, амхарский и другие языки, на которых говорят местные жители, в зависимости от своего религиозного и этнического происхождения. Магазинные вывески делаются также на арабском, иврите, русском, армянском и английском языках. Теперь все многоязычны.

Официальными языками Израиля являются иврит и арабский, наряду с ними на дорожных знаках используется английский. Студент-араб, посещающий Еврейский Университет, будет думать и разговаривать на арабском, но учиться и писать в университете — на иврите! Палестинские арабы с западного берега так же хорошо владеют ивритом, как и арабским.

Современный иврит на Земле обетованной настолько повлиял на арабский язык, что два араба в разговоре друг с другом будут также использовать слова из иврита. Когда же они навещают своих родственников в Иордании, то оказывается, что им не знакомы некоторые слова из арабского языка. За пятьдесят последних лет в арабском языке Священной Земли произошли существенные изменения. В то же время, и иврит позаимствовал значительное количество слов из арабского. Фактически, большинство арабов владеет двумя вариантами арабского языка: разговорным, палестинским диалектом арабского (который немного изменяется от Иерусалима до Назарета), и классическим современным «стандартным» арабским, используемый в газетах, на радио и телевидении, а также на государственном уровне. Мусульмане знают еще и третий вариант арабского — язык Корана, мекканский диалект времен Мохаммеда. Греческая православная или византийская церковь до сих пор использует молитвы на греческом и арабском языках. Когда ислам открыл Средиземноморье для арабского языка, он впитал в себя философские и научные познания греческого мира, и сумел сохранить их для просвещения мира западного на протяжении средних веков.

Язык времен Нового Завета

Александр Македонский (356-323 до Р.Х.) завоевал Средний Восток около 332 года до Р.Х. или за триста лет до времен Иисуса Христа, так что универсальным языком покоренных им народов, впоследствии унаследованным и говорившими на латыни римлянами, оказался вид греческого языка — «койне», как написано об этом в Британской Энциклопедии ( Encyclopaedia Britannica ), (т. 1, стр. 576, 1973):

«Краткое правление Александра отмечает поворотный момент в истории Европы и Азии … оно распространило греческую культуру по всему Ближнему Востоку, создав если не политически, то, по крайней мере, экономически и культурно единый мир, простиравшийся от Гибралтара до Пенджаба, который был открыт для торговли и социальных отношений, а также оказался под значительным влиянием цивилизации и греческого койне в качестве лингва-франка (всеобщего языка). Будет вполне справедливым заметить, что и Римская Империя, и распространение христианства как мировой религии, и столетия существования Византии — все это в определенной мере явилось результатом достижений Александра».

Это привело к переводу Старого Завета на греческий койне (в противоположность классическому греческому языку философов), в результате чего, в середине третьего столетия до Р.Х. в Александрии, была создана Септуагинта ( LXX ). Этот факт подтверждается «Библейским Словарем Переводчика» ( Interpreter ' s DICTIONARY of the BIBLE ), (т. « R - Z », стр. 277, Abington , 1962):

«Новозаветный койне — это не просто повседневный греческий язык восточных людей первого христианского столетия; источником его религиозного словарного запаса является не греческий мир, а еврейский мир Ветхого Завета, познаваемый посредством греческого языка Септуагинты».

Ситуация в новозаветные времена была очень похожа на сегодняшнюю, только с другими языками. Евреи молились и читали рукописи в синагогах на иврите, но они также нуждались в современном переводе на греческом койне, чтобы понимать то, что они читали. Большинство новозаветных цитат Ветхого Завета взяты из Септуагинты, написанной на греческом языке, что и объясняет некоторые различия в формулировках современных переводов на иврите и греческом.

Евреи во времена Нового Завета говорили на арамейском языке дома и в повседневном общении. Арамейский был очень похож на иврит и арабский (слова «аль-рахман», «аль-рахим» в Фатихе Корана, скорее всего, имеют арамейские корни). В деловой жизни и официальных документах использовался греческий койне, на котором столетиями общались все народности, проживавшие в этом регионе. Фактически, тогда все люди владели по крайней мере двумя-тремя языками, как и в наше время. Римские завоеватели Земли обетованной говорили на латыни и греческом. Свидетельства использования трех языков можно найти в самом Новом Завете, в Евангелии от Иоанна 19:19-20.

«Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски».

Мы располагаем и примерами вставок из арамейского языка, например, «талифа, куми» — «девица, встань», или «маранафа» — «Господ ь грядет ». Это указывает на многоязычность людей того времени. Основным языком для общения был греческий, но, по сути, родным языком людей оставался именно арамейский. Официальное богослужение проходило на иврите, скорее всего с переводом и пояснениями на арамейском. Новый Завет и Евангелия, написанные для евреев, живущих по всему Средиземноморью, были изначально записаны на простом языке — греческом койне, чтобы все смогли понять их и извлечь для себя пользу. Греческий койне был намного более выразительным, к тому же, этот язык оказался гораздо лучше приспособлен к переводу на развившиеся из латыни языки Запада, так что выгоду от этого получил весь мир.

Источники Евангелий

Ученые в области Нового Завета столетиями обсуждали существование некоего «Q», еврейского или арамейского документа, который, по их мнению, послужил источником для авторов синоптических Евангелий. После стольких лет жизни в Священной Земле, я пришел к собственному заключению, что если «Q» и существовал, то он был собранием устных высказываний Иисуса, передаваемых из поколения в поколение. Это можно сравнить в какой-то мере с исламскими «хадис аль-сахих» — «достоверными преданиями» о передаче Корана и жизни Мохаммеда. Синоптические Евангелия — от Матфея, Марка и Луки — являются подобными «хадис аль-сахих», или же правдивыми рассказами о поступках и высказываниях Иисуса. Их достоверность подтверждается самими авторами, двое из которых были свидетелями и лично слышали слова Иисуса, а также Лукой, врачом и спутником Павла, который вполне мог почерпнуть большую часть своих знаний от Марии, матери Иисуса.

Один мой друг и духовный наставник — недавно умерший Роберт Л. Линдси, исследователь 
древнееврейского языка времени Нового Завета , проживавший на Священной Земле еще до образования Государства Израиль, утверждал, что «Q» был написан на иврите, и что в один прекрасный день он будет найден! Я же ему говорил: «Боб, “Q” — это собрание воспоминаний учеников Иисуса, которые слышали эти высказывания от Него самого. Они думали на арамейском языке, но записывали все на греческом, точно так же, как студенты-арабы, посещающие Еврейский Университет, думают на арабском, но записывают свои мысли на иврите!».

Замечательная работа доктора Линдси по переводу Евангелия от Марка с греческого языка на современный иврит стала основой для новой книги, написанной его коллегой по переводу — доктором Давидом Флуссером, заслуженным профессором иудаистики периода Второго Храма и раннего христианства в Еврейском Университете Иерусалима. Книга Флуссера, озаглавленная «Иисус», была напечатана в 1997 году издательством Magnes Press Еврейского Университета в Иерусалиме.

У меня есть собственноручно подписанная копия этой книги, которой я очень дорожу. Доктор Стивен Нотли, помогавший Флуссеру в написании его книги, а также доктор Брэд Янг из Университета Орал Робертс, вместе с другими учениками Флуссера и Линдси образовывают команду по исследованию Нового Завета, ставшую известной под именем «Иерусалимская школа». Во время перевода Евангелия от Марка с греческого языка «обратно» на иврит, Линдси и Флуссер пришли к открытию (хотя и необязательно неизвестному), что Лука писал до Марка, а Марк переработал материал Евангелия и повлиял на Матфея, который довольно точно следовал варианту Марка («Иисус», стр. 22). Данное мнение не очень распространено среди ученых в области Нового Завета, так как большинство учебников по Новому Завету составлены именно исходя из концепции первичности Евангелия от Марка.

Также, я не соглашался с Линдси в вопросе позднего авторства Евангелия от Иоанна. Он придерживался распространенного «научного» взгляда, что Евангелие от Иоанна было написано гораздо позднее и фактически приписывало Иисусу слова, выражавшие мнение ранней церкви. Иоанн был юношей, которого знал сам первосвященник, и он вполне мог состоять в родстве с семьей первосвященника. Он даже знал имя слуги первосвященника, которому Петр отсек ухо в Гефсиманском саду (от Иоанна 18:10, 15). Вполне вероятно, что Иоанн был высокообразован в области иврита, греческого, арамейского языков, а также философской и классической греческой мысли своего времени, которая была весьма популярна в среде первосвященников, служивших при римлянах. Он был учеником, «которого любил Иисус» (от Иоанна 21:20), и тем, кто возлежал у Его груди во время Тайной Вечери, в течение праздника иудейской Пасхи. Иоанн, будучи наиболее близким к Иисусу, знал Его мысли. Именно он записал самые личные высказывания Иисуса о Боге, Которого Тот называл «Отцом», а также Его учения, сосредоточенные на иудейских священных днях. Синоптические Евангелия передают нам высказывания Иисуса в виде притчей, обращенных к простым людям, в то время как Евангелие от Иоанна открывает для нас более глубокое учение Иисуса о вечной жизни и Святом Духе. Из-за того, что Иоанн был осведомлен о стиле и манере письма образованных евреев того дня, его собственный стиль является простым, но в то же время глубоко философским. Неудивительно, что Аль-Газали, мусульманский учитель-суфий , предпочитал Евангелие от Иоанна всем остальным. Нет ничего странного и в том, что самый ранний известный нам отрывок Евангелия — рукопись Джона Райланда — это фрагмент Евангелия от Иоанна.

Влияние вопроса о новозаветных языках на мусульман

Меня не удивляет тот факт, что многие мусульмане путаются при попытке разобраться в языках Нового Завета, потому что в учебниках дается большое количество разных теорий. Я призываю моих друзей — мусульман и христиан — обращать больше внимания на оригинальные писания Библии и Корана, чем на размышления ученых. На протяжении тридцати лет я изучал эти книги на арабском языке, и понял, что Библия — это лучшее толкование Корана. Никто не может действительно понять Коран, если он также не изучает Библию. Это подтверждается самим Кораном. Церковь времен Мохаммеда сильно отличалась от церкви времен Нового Завета, что и объясняет его реакцию по отношению к христианству того дня. Это еще одна тема, которую мы не будем сейчас рассматривать.

Однако необходимо сказать, что ответственность за Коран лежит именно на церкви! Вы спросите, почему? Потому, что ни Евангелия, ни Библия не были переведены на арабский язык во времена Мохаммеда, пять-шесть столетий после Христа. Церковь была безразлична к тем далеким арабам, что жили в горах и пустынях Аравии, до тех пор, пока они не появились на пороге самой церкви, требуя принять ислам! Библия была переведена на греческий, арамейский, латынь и многие другие языки, но, увы, не на арабский. Перевод отдельных частей Нового Завета начался лишь после того, как христианские народы стали принимать ислам. Так что, у арабов не оказалось Священного Писания, переведенного на их родной язык. Уникальность Корана заключается в том, что это послание на «лисаанун арабиййун мубиинун», или же «чистейшем арабском языке» (Сура Пчелы 16:103). Христианам не следует обвинять мусульман за то, что у них появилось другое Писание, уже на их языке, когда наши духовные предки не поделились с ними своим!

Конечно, отсутствие Библии в арабском переводе более не является отговоркой, так как на сегодняшний день мы имеем Библию на хорошем арабском языке, наряду с языками миллионов мусульман современности — урду, бенгали, фарси и др. Точно так же был переведен и Коран — на английский, французский, немецкий и другие языки, распространенные в западном мире. Так что ни христиане, ни мусульмане не имеют оправдания за незнание Священных Книг друг друга.

Энергию, потраченную на споры о языках Нового Завета и передачи Корана, следовало бы направить на непредвзятое прочтение обеих Книг. Понимание, полученное из этих Писаний, поможет нам лучше соотносить себя друг с другом и решать проблемы того беспокойного и полного различий во мнениях мира, в котором мы живем.

Др. Рэй Реджистер

 


«[Ученые] убедительно доказали распространенность и широкое использование греческого языка по всей Палестине во времена Хасмонейского периода и периода правления Ирода. Сам Иисус, скорее всего, владел тремя языками… [и, наверное, мог] читать знаки на латыни, повешенные для римских солдат».

Из книги Джеймса А. Сэндерса, «Свитки Мертвого Моря и изучение Библии» в « Ша-арей Талмон: Исследования Библии, Кумранских рукописей и Ближнего Востока в древности, представленные для Шемарьяху Талмон», под ред. М. Фишбейн и Э. Тов.

James A. Sanders, "The Dead Sea Scrolls and Biblical Studies," in Sha`arei Talmon: Studies in the Bible, Qumran, and the Ancient Near East Presented to Shemaryahu Talmon, ed. M. Fishbane and E. Tov (Winona Lake: Eisenbrauns, 1992), 323-36, 326.


Эта статья является переводом с английского. 
Оригинал статьи д-ра Р. Реджистера: The Language of the New Testament