| 
|  |  | death up to the reign of Artaxerxes, King of the Persians after Xerxes, the Prophets 
after Moses wrote in thirteen1 books the things which occurred in their 
own times. The four 2 remaining books comprise hymns to God and 
directions for men's conduct." The Council of Jamnia, (90 A.D., gives the same Canon. 
Somewhat later the Council of Laodicea in 363 A.D. mentions the same number of books, 
twenty-two, as constituting the Old Testament. For convenience sake in more recent times 
some of these books have been subdivided, but in most cases we can tell exactly when this 
was done. For instance, in the St. Petersburg Codex, written in 916 A.D., in Hebrew, all 
the twelve Minor3 Prophets are still included in one book, the separate 
Prophets forming as it were chapters in the volume. The total number of verses in all the 
twelve is reckoned up, and given in one sum. The division of "Samuel" into two 
books, "Kings" into two books, "Chronicles" into two books, Ezra and 
Nehemiah into separate books, was first made in the edition of the Hebrew Old Testament 
printed at Venice in 1516 and 1517 A.D. Josephus informs4 us that other books, besides the twenty-two (books 
"which have not been accounted equally worthy of credit"), had been translated 
into Greek. So it is that, besides those which the Jews regarded as canonical, and which 
they still preserve in Hebrew, the Septuagint Greek Version contains others which, though 
written considerably before Christ's birth, have never been received into the Jewish 
Canon. These, therefore, cannot be considered part of the Old Testament. As far as can be 
ascertained, the Torah was translated from Hebrew into Greek in 
 |  | 
|  |  | 
Egypt between 285 and 247 B.C., at the desire of the king, Ptolemy II, surnamed 
Philadelphus. Some deem a later date (250-200 B.C.) more probable: but that is a matter of 
little importance. The rest of the Old Testament books were translated later, but all long 
before Christ's time. This Septuagint Version ("Version of the Seventy", so 
called from the traditional number of the translators employed in making it) is the 
earliest translation of the Old Testament known to us.
 We proceed to mention other versions of the Old Testament, in order to show how certain 
we are that the Old Testament we now have is the same that existed in Muhammad's time and 
long before. If it had not existed, even the most ignorant of men will readily understand 
that it could not have been translated. A Greek version by Aquila was made in 130 A.D. Another by a Samaritan called Symmachus 
was finished about 218 A.D. The Itala or Old Latin Version belongs to the second 
century of the Christian era. It was made from the Septuagint. Jerome's translation of the 
Old Testament, styled the Vulgate, was finished in 405 A.D., and was directly from the 
Hebrew. Translations into Syriac began very early. Jacob of Edessa says that one was made about 
Christ's time for Abgar, King of Edessa. The Peshitta 
(بشِطّا) Syriac version of the Old 
Testament is first referred to, it is thought, by Melito of Sardis in the second century. 
Others ascribe it to the third century. The Philoxenian Syriac Version was made by a 
translator named Polycarp about 508 A.D. It was revised by Thomas of Heraclea 
(حرقل) in 616 
A.D. All the other Syriac versions were therefore made before Muhammad's time, but this 
one during his lifetime. When the disciples of Muhammad fled from Mecca before the Hijrah, and took refuge in 
Abyssinia, they found the Christians there reading the Æthiopic Old Testament as well as 
the New. This version was then so old as to be difficult for the Abyssinians themselves |  |